据了解,今年端午节期间,网友“湖北晓睿”路过夷陵大道的西陵区运管分局时,无意中发现其标牌英文翻译有误,将“transportation”写成了“transpotion”,于是拍照发到微博上……
图片由网友“湖北晓睿”提供
中国园林网6月12日消息:“运管局西陵分局标牌的英文翻译错了!”前两天,一位热心网友向本报反映称,市运管局西陵分局大门口的标牌翻译有误。记者在联系该单位后,11日,市运管局办公室回复称,经核实翻译确实有误,将尽快改正。
据了解,今年端午节期间,网友“湖北晓睿”路过夷陵大道的西陵区运管分局时,无意中发现其标牌英文翻译有误,将“transportation”写成了“transpotion”,于是拍照发到微博上。随后,引来众多网友关注和讨论,还有网友回复说“这样老外怎样读懂宜昌?”
该翻译是否真的有误?三峡大学外国语学院学工办教师陈巍表示,“运管局”这一说法本身就是简称,因此无法直译,应译为“Road Transportation Administration Bureau”(意为道路运输管理局)较为准确。而“CHINA transportation”属于简译,更通俗易懂。“确实没有‘transpotion’这个单词,它少了ta两个字母,应为transportation。”陈巍很肯定,确实存在拼写错误。
针对网友的纠错,该单位负责人表示,标牌是邀请专家翻译的,应是在制作中出了错。市运管局办公室负责人也表示,将检查、核实各分局标牌,如果发现有错将尽快改正过来。
推荐阅读:
天津市和平42辆三轮车安装“市容作业”标牌
徐州市铜山站260余块公路标志标牌整治告罄
苏州园区全面完成市级湿地标识标牌安装工作
安徽省天柱山地质公园景区标识标牌升级换代
(来源:三峡新闻网)