上周末,明媚的阳光让不少市民走出家门,来到照母山公园呼吸新鲜空气、晒太阳,然而微博网友“古拉糖”却被公园中的一些英文标志牌“雷得里嫩外焦”,他说,“这些英语翻译完全不知所云,就一字一词拼凑的!”为此,他希望有人能够管管这些“雷人”的英语翻译。
中国园林资材网12月7日消息:上周末,明媚的阳光让不少市民走出家门,来到照母山公园呼吸新鲜空气、晒太阳,然而微博网友“古拉糖”却被公园中的一些英文标志牌“雷得里嫩外焦”,他说,“这些英语翻译完全不知所云,就一字一词拼凑的!”为此,他希望有人能够管管这些“雷人”的英语翻译。
我们联系上照母山公园管理处的工作人员,他表示已经注意到了微博上的帖子,已经安排工作人员清理这些有错误翻译的标志牌,下一步,他们将对这些错误翻译标志牌进行更换。
你能看懂这些英文吗?
昨天下午,我们在照母山公园寻找到了这些中英文并不对版的标志牌。从照母山公园1号主入口进入,沿着小径直走,大约步行20分钟,就来到了竖立中英文标志牌最多的地方——照母山庄,粗略走了一下,在百余米长的地方,我们就发现了四五块带有错误翻译的中英文标志牌。最为明显的就是“ 一花一草皆生命,一枝一叶总关情”被译为:One flower and one grass are both lives,one branch and one leave are always soulful 。
“叶子的英文为leaf,其复数为leaves,而这里面却在leave前面加了单数的表示方法one,这个绝对是硬伤。”略懂英语的市民陈先生说,这句话一看就是用“一个中文套一个英文”的方式写出来的,而且“草”是没有单数形式,不能用one来表示。
“护花育苗,陶冶情操”被翻译成了“protect the flower teaches seedling and shape thoughts and feelings”,直译过来,就是“保护花教育苗,塑造思想和感受”,显然和原文相距甚远。
我们请李小姐尝试翻译这句话,在斟酌了半天之后,李小姐给出了“nurture the plants, nurture your spirit”的译文,她告诉我们,好的翻译要求“信达雅”,而四字成语还有不少固定译法,翻译起来并不简单。
网友发微博给“火星文”纠错
我们联系上了发微博的网友“古拉糖 ”,他告诉我们,由于自己毕业于四川外语学院英语专业,所以,平时在逛公园、逛商场时就比较注意这些中英文标志牌。而对于自己发布在网上的几句错误的中英文标志牌,他也尝试翻译了一下,希望可以为照母山公园管理处提供帮助。比如,“ 满园春色,美不胜收”可以翻译为 There is full of prosperity in the garden, just as a feast for eyes。
“古拉糖”告诉我们,由于自己是从事外贸工作的,在工作中常遇到翻译问题,有时候没办法找到中英文完全的对应,但他认为,至少要让人读起来舒服,且表达非常接近的意思,这是一个标准。
没有聘请专业单位翻译
“我们已经在微博上注意到了这个问题,照母山公园作为城市对外宣传的窗口,出现这样的错误肯定是不应该的,目前,我们已经安排工作人员对公园内两三百块中英文标志进行梳理、拍照,再传给专家分析,然后,将对所有错误标志牌进行更换。”照母山公园管理处相关负责人表示。
这位工作人员坦诚,照母山公园2期工程建设时,他们特地安上两三百块中英文对照标志牌,分布在节孝坊、照母山庄一带。由于单位并没有英语方面的专家,也没有委托一家专业的翻译机构,只是委托了一位大学老师帮忙进行翻译。
其他公众场所英文翻译也不规范
在龙头寺公园北门附近的指示牌上,“应急棚宿区”的英文翻译为“Emergercy shed Dormitory”,而在公园的网球场附近的一个指示牌上,“应急棚宿区”的英文翻译却是“Area For Makeshift Tents”,到底哪个翻译才是正确的呢?对于这个问题,李小姐告诉我们,这两个翻译都没有错,外国人都能看懂。不过,前一个翻译更加书面化,一般文件、标志上会这么使用,而后一个翻译则相对口语化一些,一般是大家日常说话时的用法。
不过,尽管两种翻译都没错,但还是有网友建议,毕竟同在一个公园内,翻译还是应该统一一下。
推荐阅读:
济南:路边坐凳遭黑手 有关部门也有责
南京:环卫工吐槽景观小品难打扫
重庆:污水污泥变成宝 能成营养土还能当肥料
天津:三万根仿真枝条为大榕树营造绿意(图)
(来源:重庆时报)